うら寂しい上に口汚いblogにようこそ。TB,コメントお待ちしてます


by 8823_nazo
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

ちょっとがっかり

首相は河野談話を継承 世耕補佐官が強調

「従軍慰安婦」って何なんだよ。

1983年の吉田清治ってバカ小説かよ。
それともバカな朝日新聞の1991年の(嘘)スクープかよ。

「従軍」って言葉も大バカだよな。
  軍隊が引き連れていたのか、軍隊について行ったのか、どっちなんだよって単語だ。
軍隊が引き連れて行ったんなら「帯同」が正しい日本語じゃねーか?
「従軍」なら、「軍隊についていく」って意味じゃねーか?
まぁ、レベルの低い朝日新聞では、そういう区別もつかないだろうな。


でだ、家族に売られた人も居てるだろうよ。当時日本人だった朝鮮人に騙されて売られた人も居ただろうよ。
「そのへん、良く分からんから、「供与金(当時の韓国では補償金と称した)」として全部まとめちゃった」って事じゃないの?
もちろん、全部、政府がポケットに入れちゃって、「漢江の奇跡」ってのをやっちゃったんだけどね。
となると、「狭義の強制性」がない限りは、問題は解決しちゃっているんだよなぁ。
や、ゆすり・たかりの類いだと、何をどうしたところで「解決」には到らないんだけどね。
「狭義の/広義の」じゃなくて、韓国のゆすりなのかどうかって論点じゃないのかね。



ところでだ。
エキサイトよ。
オマエんちの契約してる翻訳エンジン、ちょっと異状だぞ。
「従軍慰安婦」を英日翻訳してみるべ。

「Women forced to provide sex for Japanese soldiers at military brothels during
World War II」
普通の日英翻訳なら「comfort women」

    ・・・朝日新聞が恣意的に作り出した単語を、更に膨らませてどうするよ。(w
[PR]
by 8823_nazo | 2007-03-05 02:31 | 重箱の隅っこ